THERES A CERTAIN SLANT OF LIGHT

Emily Dickinson'un "There's a certain Slant of light" şiiri, depresyon ve ölüm çağrışımları üzerine yoğunlaşan bir şairin manevi ve metafiziksel anlamlar arayışını işleyen bir meditasyondur.

İşte şiirin tamamı ve bir Türkçe çevirisi:

There's a certain Slant of light, Winter Afternoons - That oppresses, like the Heft Of Cathedral Tunes -

Heavenly Hurt, it gives us - We can find no scar, But internal difference, Where the Meanings, are -

None may teach it - Any - 'Tis the Seal Despair - An imperial affliction Sent us of the Air -

When it comes, the Landscape listens - Shadows - hold their breath - When it goes, 'tis like the Distance On the look of Death -

Belirli bir Işık Damgası var, Kış Öğleden Sonraları - Katedral Şarkıları gibi Sıkıntı veriyor -

Cennet Acısı, bize veriliyor - Hiçbir iz bulamıyoruz, Ama içsel bir farklılık, Anlamın olduğu yerde -

Kimse öğretemez - Hiçkimse - Bu umutsuzluğun Mührüdür - Bir imparatorluk hastalığı Bize Havadan gönderildi -

Geldiğinde, manzara dinler - Gölge - nefeslerini tutar - Gittiğinde, Ölümün bakışında Uzaklık gibidir -

Şiir, genellikle insanın karanlık ve melankolik iç dünyasına inen Dickinson'un diğer şiirleri gibi, yalnızlık, ölüm, ve kendine yabancılaşmayı tasvir eder. Burada, bir kış günü öğleden sonra farklı bir ışık damgası, kişinin içinde manevi bir yaralanma yaratır. Şair, bu farklılığı çaresizlik mührü ve göklerden gelen bir imparatorluk hastalığı olarak tanımlar.

Şiir, insanın derin, iç dünyasındaki manevi acıları ve kendine yabancılaşmayı anlamaya çalışırken, insan zihnindeki manevi yaraların, yüreklerinde neden neden olduğunu araştırır. Dickinson, bu meditasyon yaparken şiirlerindeki yoğun dili ve güçlü metafiziksel imgeleri kullanır.


https://sanatsozlugum.blogspot.com/2024/03/because-i-could-not-stop-for-death.html

 

Yorumlar